何かを残したいと思っていた。
十代の頃、夭折するかもしれないと考えながら、
そう思っていた。
この半生で、三十回以上の入退院を繰り返してきた。
まもなく六十三歳になるが、いまも生への執着はある。
あの頃の欲望は、消えていない。
それが、生への執着であり、
同時に、探径の源泉でもある。
やり残したという焦りというより、
いまだからできることを考えている。
不完であることが、
可能性を残しているのだと思う。
——
昨日、家内と古本市に出かけた。
手に取ったのは、ユルスナールの一冊だった。
澁澤龍彦の最後の翻訳と聞き、思わず購入した。

若い頃、三島由紀夫に強く影響を受けた。
『仮面の告白』は、いま読んでも身体がざわつく。
十代の自分にとって、それは
自己の虚飾を剥ぎ、素顔を見た瞬間と重なっていた。
その後、
その虚飾さえも許していく感覚に至ったのは、
病と、森田正馬の著作との出会いによる。
あるがままを受け取りながら、
それでも、可能を探る。
その頃、ひとつの言葉が浮かんだ。
不完探径
自分でつくった言葉だが、
ふと、現れたものだった。
■以下は、AIによる翻訳です。The following is a translation by AI.
I wanted to leave something behind.
In my teens, living with the thought that I might not live long,
that was what I held onto.
Over the course of my life, I have been hospitalized more than thirty times.
I am now approaching sixty-three,
and still, my attachment to life has not faded.
The desire I had back then has never disappeared.
It is both my attachment to life,
and the source of my searching.
Rather than a sense of unfinished business,
I find myself thinking about what can be done now.
Perhaps it is precisely because things are incomplete
that possibilities remain.
—
Yesterday, I went to a secondhand book market with my wife.
I picked up a book by Marguerite Yourcenar.
I had heard it was the final translation by Tatsuhiko Shibusawa,
and bought it almost instinctively.
When I was young, I was deeply influenced by Yukio Mishima.
Confessions of a Mask still gives me chills when I read it today.
For my teenage self, it felt like the moment
I stripped away my own pretenses and saw my true face.
Later, I came to accept even those pretenses—
through illness,
and through encountering the writings of Shoma Morita.
To accept things as they are,
and still continue to search for what is possible.
Around that time, a word came to me.
Fukan Tankei.
A word I coined myself,
but one that simply appeared to me, quietly.
— staying incomplete, while quietly searching for what is still possible.
コメントは受け付けていません。